400-882-5311
在英语翻译实践中,掌握特定技巧能显著提升译文质量。以下通过典型实例解析七种常用翻译手法,着重对比中英文表达差异。
英文常省略主语,翻译时需根据语境补全。例如抽象名词作主语时,需转化为具体表述:
英文原句 | 中文译法 |
---|---|
He did not give us satisfied answer | 他的答复未能让我们满意 |
There are solutions proposed | 专家们提出了多种解决方案 |
处理重复谓语时,中文需明确动词:
英文状语位置灵活,中文通常前置:
While having dinner, they discussed the project.
→ 用餐期间,他们就项目方案进行了探讨
英文被动句常转换为中文主动式:
The experiment was conducted by researchers→ 研究人员主导了此次实验
复合句翻译时需重组语序:
涉及文化专有项时需注解释义:
"Carry coals to Newcastle"
→ 多此一举(注:纽卡斯尔为英国产煤区)
建立术语对照表确保一致性:
英文术语 | 标准译法 |
---|---|
Stakeholder | 利益相关方 |
Due diligence | 尽职调查 |
通过系统训练掌握以下核心能力: